マウメドゥロ?アンドゥロ?-韓国ドラマハングルvol.22-
プレゼントをもらったときの、「気に入る。」「気に入らない。」
今日はこの表現を勉強してみましょーう。^^
まず、「気に入る」という表現は、
▽ 마음에 들다
マウメ ドゥルダ
気に入る
です。
마음 = 心
~에 = ~に
들다 = 入る(原形)
直訳すれば、「心に入る」なのでしょうが、慣用的に「気に入る」という表現です。
反対に、「気に入らない」は否定形になって、
▽ 마음에 안들다
マウメ アンドゥルダ
気に入らない
韓国ドラマではこんなシーンよく見かけませんか?
主人公の俳優さん、女優さん、二人の恋が結ばれることは明白。脇役の、決してかなうはずのない、主人公に対する一方的な片思い。。
脇役から主人公に強引に差し出されるプレゼントに添えたひと言。。
▽ 마음에 들어? 안들어?
マウメ ドゥロ? アンドゥロ?
気に入る?気に入らない?
いや、それは気に入るも何も。。。
ありがた迷惑じゃ。。。?
とつっこんでしまうのは私だけ…?^^
[ 韓流スターの韓国サイト...TOPへ ,
韓国ドラマハングルvol.13- へ ]
