ソルチキマルヘー!

「はっきり言って!!」

韓国ドラマ特有のもどかしい展開には、ついテレビに向かって叫んでしまいたくなる時ってありませんか??

今回はそんなときのひと言です。^^


▽ 솔직히 말해!!
  ソルチキ マルヘー!
  はっきり 言って!


솔직히
ソルチキ = 率直に 

「率直」という漢字をハングルで読むと、「솔직(ソルチク)」なんです。


率直だ = 하다 ハダ をつけて 솔직하다 (ソルチクハダ)

率直に = 솔직히 (ソルチキ)


というふうになります。


言う = 말하다 マルハダ

これの命令形で

言って = 말해 マルヘー

です。


なので、直訳すれば、

「率直に言って!」

となるんですが、訳すときのニュアンスは、

「はっきり言って!」

と言った方がよいですね。^^


もっと丁寧な言い方では、

▽ 솔직히 말해주세요.
  ソルチキ マルヘジュセヨ
  正直に 言ってください。

この場合は、 「率直に」 を、 「正直に」 と訳す方がきっと雰囲気は近いでしょう。

言う = 말하다 マルハダ が、

言ってください になると、말해주세요 マルヘジュセヨ ですね。

ドラマでもよく使われます。ぜひ覚えておきましょう。^^