マルドアンデ

「。。。はぁ??」


「マルドアンデェ。」


ドラマなんかに出てくるならば、こんな感じじゃないでしょうか。^^

それぞれを直訳すれば、

말 マル = 言葉
~도 ~ド = ~も
안돼 アンデ = ならない

言葉にもならない。

つまり、

▽ 말도 안돼
  マルド アンデェ
  話にならない。

という意味で使われます。

このセリフを言い放つときの韓国女優さんの、「はぁ?」みたいなあの表情。

あれって日本にはない韓国独特の表情ですよねぇ。。と思うのは私だけ?^^