チャル チネッソ?-ドラマによく出るハングル-
韓国で生活していると、長期休暇が明けた後などには皆さん決まって韓国語でこのように言われます。
▽ 잘 지냈어요?
チャル チネッソヨ?
よく過ごしましたか?
「よく過ごしましたか?」、というと、日本語が少し変ですが、ニュアンスは「楽しく過ごせましたか?」といったところでしょう。
잘
チャル ~ は、「よく~」という副詞です。
지내다
チネダ は、「過ごす」、とか「暮らす」という意味の動詞です。
過去形 が
지냈어요
チネッソヨ ですね。
これの最後の「ヨ」をとったパンマル(タメ口)表現、韓国ドラマでもよく聞きませんか?^^
久しぶりに会った友人なんかに、
▽ 어.. 잘 지냈어 ??
オ。。チャル チネッソ?
おう、、よく過ごした?
うーん。直訳の「よく過ごした?」とすると何か変ですね。
「元気にやってた?」てなニュアンスでよく使いますよ。
韓国では、久しぶりにかかってきた友人の電話なんかほとんどこの
「잘 지냈어 ??」 で始まります。
ぜひ覚えていて下さいね。(^^)
他にも、これを少し変えた形で
▽ 잘 지냈습니까 ?
チャル チネッスムニカ?
よく過ごしましたか? (丁寧)
とか、
▽ 잘 지내고 있죠 ?
チャル チネゴイッチョ?
よく過ごしてるんでしょ? (楽しくやってるんでしょ?)
なんて言い方で、ドラマでよく聞かれます。^^
