アラドゥロッソ?-ドラマによく出るハングル-
알다 の少し応用編。
알아듣다
「アラドゥッタ」
です。
알아듣다
「アラドゥッタ」 は、「聞き分ける・聞き取る」という動詞です。
分かる = 알다 アルダ
と、
聞く = 듣다 ドゥッタ
の動詞が組み合わさって、
알아듣다 アラドゥッタ = 聞き分ける
ですね。
私の日常生活では、こんな使われ方をされます。
▽ 한국말 알아들었어요?
ハングンマル アラドゥロッソヨ?
韓国語、聞き取った?
※ 알아들었다 アラドゥロッタ = 聞き取った(過去基本形)
※ 알아들었어요 アラドゥロッソヨ = 聞き取りました。(過去形:丁寧な口語表現)
私は日本人ですから、韓国語をしっかり聞き取れているか不安なのでしょう。
「言葉をちゃんと聞き取ったか?」という意味で、しばしば言われます。
しかし韓国ドラマではこんな使われ方、よくありますよ。
怒り心頭に達した人(特に女性^^;)が、感情に身を任せて激しくまくし立て
るシーンの最後のひと言。。
▽ 내 말 알아들었어 !?
ネ マル アラドゥロッソ!?
私の言葉、聞き取った!?(=理解した!?)
こういう言葉をたくさんまくし立てるシーンでは、
▽ 알았어?
アラッソ?
わかった?
と聞くのではなく、
▽ 알아들었어?
アラドゥロッソ?
聞き取った?(=理解した?)
とするところが、面白いですね。
意味は、ほぼ「ちゃんと分かった!?」という意味で使われています。^^
ドラマを観ながら、こういうちょっとしたニュアンスも楽しんでみて下さい。
